Differences between «Recordar» & «Acordarse»

 

Los verbos «acordarse» y «recordar» en español equivalen al verbo «remember» en inglés, de ahí que cree tanta confusión entre los estudiantes de español que hablan en inglés. 

El significado de estos verbos es muy aproximado pero funcionan de forma muy diferente.

The verbs «acordarse» and «recordar» in Spanish are equivalent to the verb «remember» in English, hence it creates so much confusion among Spanish students who speak in English.

The meaning of these verbs is very approximate but they work very differently.

 

Recordar : Alguien recuerda algo. Según la RAE: Traer a la memoria 

Someone remember something. According to the RAE: Bring to memory

 

RECORDAR + ALGO

Ej. Recuerdo mi infancia con nostalgia

¿Lo recuerdas? 

 

Acordarse: Alguien se acuerda de algo

Someone remembers something

 

ACORDARSE =  ACORDARSE +DE + ALGO

Ej. En el último momento me acordé de tu cumpleaños

¿Te acuerdas de ella?


Aquí he recopilado more información para niveles más avanzados. Si te interesa, puedes bajarlo en PDF, más abajo tienes el enlace.

Here I have collected more info for more advanced levels.  If you are interested, you can download it in PDF, below you have the link.

 

¿Lo quieres en formato PDF? Puede bajarlo aquí

Puedes dejar un comentario para decirnos si te ha sido útil. ¡Gracias!

Un abrazo,

Teresa

Deja un comentario

BASIC INFORMATION ON DATA PROTECTION
Responsible: Teresa Buendia (Teresa Buendía)
Purpose: To moderate and respond to user comments
Legitimation: Consent of the interested party
Recipients: Will not be sold to third parties except legal obligation.
Rights: You can exercise at any time your rights of access, rectification, deletion, opposition and other legally established rights through the following e-mail: hello@teresabuendia.com.
Additional Information: You can consult the additional and detailed information on data protection here.

Compartir
Twittear
Compartir